Thursday 25 June 2015

Фриланс субтитрованием / Subtitling Freelance

Как часто происходит в юном возрасте, люди успевают работать на нескольких работах прежде чем закрепятся в одной области. Так что я использую свой опыт взаимодействия с международным пространством, т.е. перевожу разные медиа с Английского на Русский. И сейчас я делаю это в форме субтитров.

Насколько я помню,  первый опыт перевода, достойный упоминания, - это перевод фанатского короткометражного фильма "Versus: The Way to Shadow" в октябре 2013 года. Это был амбициозный сиквел первой части "Versus" 2005 года от тех же ребят.

As it often happens in young age, people combine efforts at 2 or more jobs before they will be enough skilled to focus on something special. So, now I use my experience of work in an international space, I'm translating different media from English to Russian. And I'm doing this through creation of subtitles.


As I recall, the first worth to be mentioned experience of subtitling was translation of the French fan-made shortfilm called "Versus: The Way to Shadow" on october 2013. It's an ambitious sequel of the first "Versus" from same guys, released in 2005.

A fan-made shortfilm with my subtitles. 

Я следила за процессом пост-производства этого проекта и предложила создать систему создания разных версий переводов путём вовлечения добровольцев, заинтересованных в переводе фильма на родной язык. Ещё были планы распространения готового фильма через торренты, но очень скоро YouTube добавили возможность импортировать субтитры. Поэтому смысл в формах перевода на торрентах отпал. Но на мою задачу это не повлияло. Мне предстояло переделать документы в код субтитров на английском, русском и французском языках.

Проще простого. Николя Брунэ и Николя Сантини любезно предоставили мне все ресурсы, так что у меня не было проблем с правильной расстановкой таймкодов и строк. Я рада прямому сотрудничеству с ними потому, что я могла в любой момент уточнить ту или иную фразу в случае возникновения малейших сомнений. Это гарантировало корректный перевод, не противоречащий замыслу авторов. А это очень важно, если хочешь, чтобы фильм понравился зрителям. Как в создании дубляжа для фильмов, идущих в наших кинотестрах. 
Я очень быстро отправила результат. И похоже, что никто не отвлекается на перевод. Все обсуждают сюжет фильма. Это значит, что работа не заметна и сделана хорошо. Люблю изменять мир незаметно.

I was following the post-production process of this project and offered to create system of creation the different subtitling pack, involving volunteers, who may be interested in translating their film on their own language. Also there were plans of spreading the final movie through torrents, but very soon YouTube added the option for importing soft subtitles, and reason in translating forms disappeared. In details the task remained the same: I should transfer documents into subtitling code on english, russian, french languages.

Easy enough. Nicolas Brunet and Nicolas Santini kindly gave me all recources, so I had no problems in placing correct timecodes and lines. I'm so glad to work with creators directly, because I had the opportunity to verify meaning of the selected line, if I had any doubts in its shape. It was a garuantee of correct translation, which is very important, when you are doing this for a future army of fans. Like in case of dubbing any of films, displaying in our theatres.
I've sent results back very soon. And looks like nobody is disturbed by translation itself. Everybody discuss the film story. This means, that my work is invisible, good. I like to change things invisibly.

А! Вернёмся к изначальной идее поста. Я хотела написать, что сегодня закончила перевод очень длинного видеокурса.

Пару месяцев назад мне написал один парень с предложением присоединиться к его команде переводчиков, которые занимаются переводом образовательныхресурсов от подписчиков. Например, книги или видео о спецэффектах, кинопроизводстве, компьютерной графике от известных производителей. Focal Press, Lynda, Digital Tutors, Gnomon, CmiVFX и т.д. Я согласилась потому, что это ещё одна возможность следить за актуальным состоянием в индустрии, и потому, что это означало перевод курсов, пото которым я сама училась когда-то. Я не пытаюсь переводить с русского на английский, но с английского на русский? Запросто.

Клуб называется "Перевод Всем". Форумчане заказывают перевод в темах обсуждений, а переводчик продаёт или отдаёт только аудиодорожку или субтитр. Мы не ищем, пиратим или покупаем исходники, это заказчики предоставляют их нам. Где они их берут - их проблемы. Есть ещё пара ограничений в распространении, как я поняла. В любом случае, врятли эти переводы будут свободно летать по сети. И какой смысл в субтитре без видеопотока? Никакого.

Я взяла в перевод только одну тему: [Lynda.com] Nuke 8 Essentials by Steve Wright.
Это - семичасовой курс об использовании мощной программы композитинга Nuke. 75 уроков. Перевод и редактура в общей сложности заняли около 70 часов.

Ah. Back to the originals of this post. I wanted to say, that today I completed the translation process of a very long video course.

A few months ago one guy offered me to join his team of freelance translating of educational media from contributors. For example, books or video courses about visual effects, filmmaking and computer graphics from famous tutors. Focal Press, Lynda, Digital Tutors, Gnomon, CmiVFX and etc. I agreed, because it may help me to follow the news in industry a bit, and it was meaning in some part the translation of materials with which I was studying in past. I don't try to translate from russian to english, but from english to russian? At any time.

The club is called "Translation to everyone". The forum subscribers order translations in topics, and the translator is selling or giving only created audiostream or subtitle. We don't find, steal, buy sources, because subscribers give them to us. Where they found them is their problem. Also, there are several limitations in subtitles spread, as I understood. In any way, they barely will be flying in web for free. And what's the reason in subtitles without of particular videostream? None.

I took in translation only one topic:  [Lynda.com] Nuke 8 Essentials by Steve Wright.
This 7 hours course was about using of the powerfull compositing software. 75 lessons. Translating and editing subs in a final summ requires about 70 hours of time.

Плакат курса / Course poster

Странно осознавать, что пока я заканчивала перевод, "Lynda" обновили свой курс для Nuke 9. Как я вижу, они заменили несколько уроков новыми, но сохранили общую продолжительность курса. это значит, что моя работа будет полезна только тем, кто успел купить курс о Nuke 8. это естесственно, vfx-индустрия меняется каждый день. Это - не то место, где одни и те же инструменты используются годами. Только фундаментальная подготовка и мозги имеют значение. Так что я радуюсь, что эта задача выполнена.

Strange to understand, that while I was finishing process, "Lynda" had updated this course for Nuke 9. As I see they replaced some lessons with another ones, but kept an overall duration of course. This means, that my work will be usable only for those, who bought course about Nuke 8. It's natural, the vfx industry changes every day, it's not the place, where tools keep actual by years. Only fundamental knowledge and brain matters. So, I'm glad, that this task is over. =)