Thursday 25 June 2015

Фриланс субтитрованием / Subtitling Freelance

Как часто происходит в юном возрасте, люди успевают работать на нескольких работах прежде чем закрепятся в одной области. Так что я использую свой опыт взаимодействия с международным пространством, т.е. перевожу разные медиа с Английского на Русский. И сейчас я делаю это в форме субтитров.

Насколько я помню,  первый опыт перевода, достойный упоминания, - это перевод фанатского короткометражного фильма "Versus: The Way to Shadow" в октябре 2013 года. Это был амбициозный сиквел первой части "Versus" 2005 года от тех же ребят.

As it often happens in young age, people combine efforts at 2 or more jobs before they will be enough skilled to focus on something special. So, now I use my experience of work in an international space, I'm translating different media from English to Russian. And I'm doing this through creation of subtitles.


As I recall, the first worth to be mentioned experience of subtitling was translation of the French fan-made shortfilm called "Versus: The Way to Shadow" on october 2013. It's an ambitious sequel of the first "Versus" from same guys, released in 2005.

A fan-made shortfilm with my subtitles. 

Я следила за процессом пост-производства этого проекта и предложила создать систему создания разных версий переводов путём вовлечения добровольцев, заинтересованных в переводе фильма на родной язык. Ещё были планы распространения готового фильма через торренты, но очень скоро YouTube добавили возможность импортировать субтитры. Поэтому смысл в формах перевода на торрентах отпал. Но на мою задачу это не повлияло. Мне предстояло переделать документы в код субтитров на английском, русском и французском языках.

Проще простого. Николя Брунэ и Николя Сантини любезно предоставили мне все ресурсы, так что у меня не было проблем с правильной расстановкой таймкодов и строк. Я рада прямому сотрудничеству с ними потому, что я могла в любой момент уточнить ту или иную фразу в случае возникновения малейших сомнений. Это гарантировало корректный перевод, не противоречащий замыслу авторов. А это очень важно, если хочешь, чтобы фильм понравился зрителям. Как в создании дубляжа для фильмов, идущих в наших кинотестрах. 
Я очень быстро отправила результат. И похоже, что никто не отвлекается на перевод. Все обсуждают сюжет фильма. Это значит, что работа не заметна и сделана хорошо. Люблю изменять мир незаметно.

I was following the post-production process of this project and offered to create system of creation the different subtitling pack, involving volunteers, who may be interested in translating their film on their own language. Also there were plans of spreading the final movie through torrents, but very soon YouTube added the option for importing soft subtitles, and reason in translating forms disappeared. In details the task remained the same: I should transfer documents into subtitling code on english, russian, french languages.

Easy enough. Nicolas Brunet and Nicolas Santini kindly gave me all recources, so I had no problems in placing correct timecodes and lines. I'm so glad to work with creators directly, because I had the opportunity to verify meaning of the selected line, if I had any doubts in its shape. It was a garuantee of correct translation, which is very important, when you are doing this for a future army of fans. Like in case of dubbing any of films, displaying in our theatres.
I've sent results back very soon. And looks like nobody is disturbed by translation itself. Everybody discuss the film story. This means, that my work is invisible, good. I like to change things invisibly.

А! Вернёмся к изначальной идее поста. Я хотела написать, что сегодня закончила перевод очень длинного видеокурса.

Пару месяцев назад мне написал один парень с предложением присоединиться к его команде переводчиков, которые занимаются переводом образовательныхресурсов от подписчиков. Например, книги или видео о спецэффектах, кинопроизводстве, компьютерной графике от известных производителей. Focal Press, Lynda, Digital Tutors, Gnomon, CmiVFX и т.д. Я согласилась потому, что это ещё одна возможность следить за актуальным состоянием в индустрии, и потому, что это означало перевод курсов, пото которым я сама училась когда-то. Я не пытаюсь переводить с русского на английский, но с английского на русский? Запросто.

Клуб называется "Перевод Всем". Форумчане заказывают перевод в темах обсуждений, а переводчик продаёт или отдаёт только аудиодорожку или субтитр. Мы не ищем, пиратим или покупаем исходники, это заказчики предоставляют их нам. Где они их берут - их проблемы. Есть ещё пара ограничений в распространении, как я поняла. В любом случае, врятли эти переводы будут свободно летать по сети. И какой смысл в субтитре без видеопотока? Никакого.

Я взяла в перевод только одну тему: [Lynda.com] Nuke 8 Essentials by Steve Wright.
Это - семичасовой курс об использовании мощной программы композитинга Nuke. 75 уроков. Перевод и редактура в общей сложности заняли около 70 часов.

Ah. Back to the originals of this post. I wanted to say, that today I completed the translation process of a very long video course.

A few months ago one guy offered me to join his team of freelance translating of educational media from contributors. For example, books or video courses about visual effects, filmmaking and computer graphics from famous tutors. Focal Press, Lynda, Digital Tutors, Gnomon, CmiVFX and etc. I agreed, because it may help me to follow the news in industry a bit, and it was meaning in some part the translation of materials with which I was studying in past. I don't try to translate from russian to english, but from english to russian? At any time.

The club is called "Translation to everyone". The forum subscribers order translations in topics, and the translator is selling or giving only created audiostream or subtitle. We don't find, steal, buy sources, because subscribers give them to us. Where they found them is their problem. Also, there are several limitations in subtitles spread, as I understood. In any way, they barely will be flying in web for free. And what's the reason in subtitles without of particular videostream? None.

I took in translation only one topic:  [Lynda.com] Nuke 8 Essentials by Steve Wright.
This 7 hours course was about using of the powerfull compositing software. 75 lessons. Translating and editing subs in a final summ requires about 70 hours of time.

Плакат курса / Course poster

Странно осознавать, что пока я заканчивала перевод, "Lynda" обновили свой курс для Nuke 9. Как я вижу, они заменили несколько уроков новыми, но сохранили общую продолжительность курса. это значит, что моя работа будет полезна только тем, кто успел купить курс о Nuke 8. это естесственно, vfx-индустрия меняется каждый день. Это - не то место, где одни и те же инструменты используются годами. Только фундаментальная подготовка и мозги имеют значение. Так что я радуюсь, что эта задача выполнена.

Strange to understand, that while I was finishing process, "Lynda" had updated this course for Nuke 9. As I see they replaced some lessons with another ones, but kept an overall duration of course. This means, that my work will be usable only for those, who bought course about Nuke 8. It's natural, the vfx industry changes every day, it's not the place, where tools keep actual by years. Only fundamental knowledge and brain matters. So, I'm glad, that this task is over. =)

Wednesday 10 June 2015

Графика на площадке! / On-set graphics!


На прошлой неделе мы пересняли очень важную сцену для фильма "Я иду встречать брата". Да, проект тянется до сих пор. Нужно отметить, что в силу обстоятельств и нашей неопытности сцену удалось нормально снять лишь с третьей попытки. И на этот раз у нас совсем не было бюджета, зато времени на подготовку было достаточно.

По сценарию эта сцена происходит на одной из лоцманских станций в 2315 году. Главный герой в ночи добирается до неё и ему удаётся заставить окружающих принять его сторону. Изначально декорация планировалась с не досягаемым нам уровнем сложности, поэтому в первый раз постановщики обошлись общим размахом площадки. Снимали в холле концертного зала в городе Пушкине. К сожалению, получилось так, что мы туда приехали сразу после съёмок на другой локации, и практически все на площадке держались из последних сил, поэтому после 5 часов неудачных дублей съёмку пришлось остановить.

Last week we remade one very important scene for film "I'm going to meet my brother". Yes, the project is still in production. I need to mention, that because of circumstances and our low experience, we succeeded to shoot this scene only on the trird try. At this time we hadn't had a budget at all. But we had more, than enough of time.

According to the script, this scene takes place at the one of pilot stations in 2315 year. The main character reaches it in the middle of night, and forces people around to believe in his ideas. Originally, the set was planned with a non-reachable level of complexity. That's why at the first time production team limited epic with an overall set scale. We were shooting at the lobby of a concert hall in Pushkin city. Unfortunatelly, it hapenned, that we reached the place right after shooting at another place, and almost everyone on set was extremelly exausted. So, after 5 hours of failed takes the shooting was stopped.



Tuesday 26 May 2015

VFX Breakdown - Clean-Up with Automatic Tracking

На этот раз я расскажу о своём опыте использования инструментов трекинга в Nuke. Меня попросили кое-что исправить в 2 кадрах, и оба я обработала в The Foundry Nuke.
Эти кадры были сняты для полнометражного фильма "Отзвук". Рабочие материалы имели .dpx формат.

At this time I'll mention my experience of using Nuke's tracking tools.
I was asked to fix something in 2 shots, and both of them I edited with The Foundry Nuke.
These shots were created for the feature film "Otzvuk", which means in transliteration from Russian the "Repercussion". Working materials had a .dpx format.


"Repercussion" VFX Breakdown from Galina Yakovleva on Vimeo. 

https://vimeo.com/112529877

Monday 18 May 2015

Мой дебют в кинопроизводстве / My debut in filmmaking

Перед тем как рассказывать о моей текущей работе я бы хотела немного упомянуть предыдущие дела. Да, дела. Я расцениваю создание визуальных спецэффектов для кино не просто как работу. Эта профессия далека от рутины, и два одинаковых кадра в обработке почти не встречаются.

Так как я попала в мир кинопроизводства? Весной 2013 года продюсер пригласила меня поправить кеинг для промо-тизера в студенческом проекте. Без оплаты, работа за опыт.
Эта 40-минутная короткометражка в жанре фантастики называлась "Я иду встречать брата" и являлась дипломным проектом молодого и энергичного режиссёра. Для удобства рабочим названием фильма был просто "Магеллан". Так называется главный космический корабль. Сюжет основан по мотивам одноимённого рассказа одного из советских писателей-фантастов. Зрелище обещало быть вдохновляющим и поистине добрым.

Before of talking about something, on which I'm working on now, it would be good to mention previous cases. Yes, cases. I recognise the creation of visual effects for film not just as work. Because this job is far from routine, and there are almost never two similar shots for fixing.

So, how had I started filmmaking journey? In spring of 2013 I was invited by producer to fix keying in promo teaser for a student project. Voluntarily, for XP.
This 40 min sci-fi shortfilm called "I'm going to meet brother" was the graduation project from young and energetic director. The working name of project was simple "Magellan", it was a name of the main starship. Script was based on a story from one of famous soviet sci-fi writer. View promised to be inspiring and truly kind.

Wednesday 1 April 2015

Для чего нам нужны визуальные спецэффекты в кинопроизводстве?

What for do we need visual effects in filmmaking?

Кинопроизводство - процесс безумно увлекательный, коллективный, неповторимый, но требует массивного количества труда и профессионализма. В разных странах сложились свои обычаи о диапазоне умений участников кинопроизводства. В крупных студиях приоритет даётся узкопрофильным специалистам. Продюсер не испытывает недостатка в экспертах. В маленьких странах и студиях всё наоборот. Там почти все являются универсалами, которые делают кое-как, но способны спасти ситуацию, учившись на ходу. Запланированный хаос.

Про Россию говорить бесполезно, потому что можно вечно ругать учебные заведения, доминирование норм прибыли над творчеством и строгий контроль потребностей масс. Масштаб проектов найдётся на любой вкус. От пафоснейших блокбастеров до скромных короткометражек независимого кино. Это значит, что так или иначе у нас есть работа для любых специалистов в сфере кино и телевидения. Нужно лишь хорошо поискать.

Filmmaking is a very enthralling process, It's collective, unrepeatable, but requires a massive amount of effort and professionalism. Different countries and studios designed their own practicies about the skill-scale of every filmmaking crew member. In large studios priority is given to narrow specialists. Producer won't have any lack of experts. In small countries and studios all the way around. Almost everyone there is a generalist, who does something somehow, but is able to save the situation by himself at the last moment of time, forced to learn on the go. Planned chaos.

It's useless to talk about industry's condition in Russia because we can scold universities forever, domination of norms of profit above creativity, hard controll of masses' needs. You can find any scale of projects on any taste. From full of pathos blockbusters up to shy shortfilms from independent filmmakers. This means, that in any case filmmaking & television area has work for any kind of specialists. You just need to look for closelly.



Saturday 3 January 2015

Начало. / The Beginning.

Для удобства не говорящих по-русски друзей, я буду писать посты на двух языках, чередуя русский и английский.

For convenience of my not speaking on Russian friends, I'll write the posts on two languages, shuffling russian and english. Sorry for possible mistakes in text, english is not native for me.

  • Всем привет! В этом блоге я буду в свободное время писать заметки и статьи с мыслями обо всём вокруг, если они слишком длинные для соц-сетей. Например, инструкции по разборке какого-нибудь прибора или почему съемочная смена от таких как я часто требует наличия в куртке карманов, петель и даже карабинов.

    Но в основном здесь будут храниться истории о моих приключениях в процессе кинопроизводства.

    Напомню, что это блог, а не подкаст, поэтому записи будут ох какими не регулярными. Однако, вы можете свободно обсуждать их в комментариях. Поехали =)
  • Hi, everyone! In this blog I will post notes and articles with thoughts about anything around, if they are too long for social networks. For example, instructions about disassembly of a device or why the shooting day often requires from people like me an existence of pockets, loops, and even carbines.

    But primarily this place will keep stories about my adventures in filmmaking process.

    I'll remind, that this is a blog, not a podcast, so posts won't be regular at all. However, you can freely discuss them in comments. Here we go.